ilis (ilonga) wrote,
ilis
ilonga

"Chamarra de Sombras" WTF, Graphia? o_O

Durante las dos semanas que estuve en Puerto Rico tomé prestado a mi mamá su edición en español de The Mortal Instruments: City of Ashes (Cazadores de Sombras: Ciudad de Cenizas) de la editorial Graphia y me quedé en shock cuando cada vez que hablan de Clary decían que ella era una "chamarra de sombras", en lugar de cazadora de sombras. Cuando hablaban de Jace, Alec, etc, decían cazadores de sombras, pero cuando eran en femenino, decían chamarra. Hasta casi en los últimos capítulos fue cuando finalmente decían cazadora de sombras y no chamarra.

Por si no lo captan, en España le dicen cazadora a las chamarras (digase el abrigo), pero en este libro, cuando dicen cazadora, se refieren literalmente a cazar, no a la ropa. O sea, que son cazadores de demonios, no chamarras del demonio XD.

Ahora entiendo por qué en la universidad te exigen leer ediciones originales y no traducciones cuando tomas la clase de literatura inglesa...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments